Archimedes - Schlesisch-Sächsische Schraubenfabriken Aktiengesellschaft, Breslau (Śląsko-Saskie Fabryki Śrub SA, Wrocław). Akcja na 1000 marek, wyemitowana we wrześniu 1941 roku
Dodał:TomBanknoter° - Data: 2010-05-08 10:45:57
- Odsłon: 3301
Rok 1941
Tak by się mogło wydawac, ale tak nie jest :) Przetłumaczyłem prawidłowo: przymiotnikiem od Saksonii jest "saski". W języku polskim nie istnieje słowo "saksoński" .
Kolego - to słowo tłumaczy się jako "saksoński" :wielki Słownik Niemiecko - Polski t. L-Z Jana Pipreka - Juliusza Ippoldta, PWN Warszawa 1976, s. 343. Slowniki polskie też znają słowo saksoński patrz: Wielki Słownik Ortograficzny Języka Polskiego, pod red. naukową prof. Andrzeja Markowskiego, w;wa 2008
przymiotniki pochodzące od nazw własnych często bywają tworzone w sposób nieregularny. Np. Leszno - leszczyński, Zamość - zamojski. Tak jest również w tym wypadku - aczkolwiek widać, że z punktu widzenia słowotwórstwa bardziej naturalna forma "sakosński" zaczyna miec rację bytu
Opierałem się "Słowniku języka polskiego" PWN. Tam występuje jedynie slowo "saski" - jako "pochodządzy od saksnoii lub odnoszący się do Saksonii". Natomiast w przywoływanym słownik Pipreka występują obie formy (jednak saski - jako pierwsza). Jak widać, nie wszystkie słowniki sa zgodne w tej kwestii. :)